In keeping with our mission to help interpreters become more confident in their abilities, The Confident Interpreter has created this forum to provide you with tools, terms, tips, or simply food for thought on language and all things related to interpretation. We look forward to hearing from you!
On September 24th Irene Radillo will be teaching Mastery of Medical Terms for Interpreters and Translators, hosted by the Delaware Valley Translators Association. This webinar is a guide to exploring complex medical areas and terminology that interpreters and translators often face in the course of our work. It’s an interactive webinar, so bring your questions!
In this 1.5-hour workshop, we will discuss a method for gradual acquisition of medical terminology based on identifying the best sources for studying and developing your B-language glossary.
You will also get study sheets that Irene Radillo has developed throughout her many years working as a translator and interpreter, which are an incredible resource.
This webinar is FREE for DVTA members, and $25 for non-members. The webinar will be language-neutral (all in English). The deadline to sign up for this workshop is Monday September 21, 2020 @ 11:59pm. Follow the link to register!
Register via Eventbrite here.
Thinking of becoming an interpreter? As you explore your options and come up with your plan, here is some information to help you navigate the waters of interpreter certification: Interpreter Certification Resources
And don’t forget to check out Irene’s interview on KZYX Mendocino to hear about going from bilingual to professional translator or interpreter!
Hi all! Recently co-founder Irene Radillo was invited to Wildoak Living on KZYX Mendocino to talk about the interpreting profession.
“When we’re bilingual it doesn’t always occur to us that that’s an actual skillset that we have that can help us earn a living and be of service.”
In this conversation Irene discusses how she and many people come to the interpreter/translator profession, different areas one can specialize in, the pros and cons of working as a freelancer or a staff interpreter, among other things. Plus…do you know what the cardinal sins of interpreting are?
Listen for a fascinating conversation and for tips for bilinguals interested in the profession! Please get in touch if you have any questions.
NOTE: In the interview Irene mentions a document with resources for those interested in learning more about a career in interpreting, which you can download here: Interpreter Certification Resources.
Due to some technical difficulties during the broadcast, Irene’s description of Simultaneous Interpreting was cut out.
Awesome workshops, and we’ll be there teaching 6 of them!
We hope to see you there! Make sure to look at the conference program, because it has truly interesting offerings and excellent presenters. Among the topics: digital forensics, sex trafficking, medical terminology, sight translation strategies, tour of city’s crime lab, CAT tools, ballistics, long consecutive, civil depos, interpreting for expert witnesses, ergonomics for translators and interpreters, and much more… Click below for the full schedule and all details. A great chance to learn and network!
We all use them at some point whether in conversation or while interpreting. Not that we should, but we do. And this article in The Atlantic offers an interesting explanation as to why. Continue reading “On Language Fillers”
Here’s a little sight translation to get into the spirit of Thanksgiving. Pull out your audio recorder, phone, or tablet and record yourself sight translating the police report below into a non-English language. Remember, standard procedure is to spend two or three minutes reviewing the document before rendering it to prepare your brain for the linguistic challenge. When you listen to your rendition, listen for content – did you get all the concepts? Does it sound identical to the original? How about your style – was it a smooth delivery? Did you have many pauses? Did you add “ums” or “uhs”? Did you sound confident and professional? And how did you handle the tricky terms? Did you freeze or did you come up with an on-the-spot solution?
PRACTICE, LEARN, AND HAVE FUN!!!
Oh! And check out our Holiday sale at www.TheConfidentInterpreter.com
POLICE REPORT: THANKSGIVING DAY DV ALTERCATION
On November 28, 2019, our unit responded to a call at 2245 W. Doomed Turkey Lane regarding a domestic disturbance. Upon arrival, Officer Pavofeo and I heard loud voices coming from inside the dwelling. Before we approached the front door, a woman who appeared to be middle aged came running out. She appeared to be agitated – she was speaking loudly and rapidly and was flinging her arms about as she ran toward us. She was uttering things like, “Thank God you’re here! They’re going to kill each other! Continue reading “THANKSGIVING CHALLENGE: Sight Translation of Police Report “
Talking about our native tongues, here.
Much has been said, written and discussed about this topic, and it is particularly interesting to those of us who find ourselves in the same position as the author whose article I share at the end: long-term immigrants to an English-speaking country. Think of the overall impact being surrounded by the English language has on our fluency and breadth of vocabulary, especially if everyone in your household prefers English: it becomes our default language, our go-to language for everyday things. Please read on! Continue reading “Keepin’ It Fresh! (by Irene Radillo, FCCI)”
Spring arrived and then decided to disappear on us in Northern California… but I have faith it’ll return soon! So… yes, Spring is here, and many of you are practicing and studying for various certification exams: so exciting! We support your commitment, so read on! Continue reading “Let’s Welcome Spring with Some Terminology Practice – by Irene Radillo, FCCI”